Kirjahyllystä
Kirjoja, jotka kiinnostavat vielä sivulla
yksitoista
|
romaanit – Ylimmät ystävät – Kuningatar
Loanan arvoituksellinen
liekki – Lunar Park – Runoilija – Jauhot – Lalli – Etelän kuningatar – Joen kylä – Iberian kuvat –
Sisiliskopalatsi – Tuulen varjo |
tietokirjat – Kurskin taistelu – Avoin mieli –
Kirjoittamisesta – Suomen vai
Saksan puolesta? – Wallenius – Lapin ja lannan
rajalla – Päin mäntyä – Churchill ja
Suomi − Kertomus näkevistä – Tie Tampereelle |
|
Kertomus näkevistä 382 sivua, Tammi 2007, Keltainen kirjasto, suomentanut Erkki Kirjalainen ***** Nobel-palkittu
(1998) portugalilainen kirjailija José Saramago (s. 1922) ampuu teoksessaan
täyslaidallisen kohti eurooppalaistyyppistä demokratiaa edustavaa
valtiolaivaa. Tai kuten eräs romaanin päähenkilöistä sanoisi: laukaisee
torpedon vesilinjan alapuolelle. Yli 80 prosenttia kuvitellun maan
pääkaupunkilaisista äänestää kunnallisvaaleissa tyhjää. Kirjan kertoja
kieltää, että kyseessä olisi Portugali. Ainakin minua huvitti kuvitella, että
Saramago kirjoittaa Suomesta; kirjassa konsensusdemokratiaa edustavat
oikeistopuolue, keskustapuolue ja vasemmistopuolue. Oli miten hyvänsä - maa joutuu
syvään poliittiseen kriisiin ja maan hallitus paljastaa raadollisuutensa.
Askel askeleelta maa siirtyy varjoyhteiskuntaan, samanlaiseen, jonka
hallintaa myös Suomen päättäjille opetetaan maanpuolustuskursseilla. Saramagon satiiri on huikea kuvaus
ikiaikaisesta vallasta ja päättäjistä, jotka vain odottavat tilaisuutta
päästä kurittamaan kansaa. Siitä puuttuu kuitenkin sosiaali- ja
terveysministeriön varoitustarra: ”Tämä kirja lyhentää yöuntasi ja saattaa
aiheuttaa mielenterveyshäiriöitä”. José Saramago on suuri
eurooppalainen kirjailija. 4.10.2007 |
|||
Kuningatar Loanan arvoituksellinen liekki 458 sivua, WSOY 2005, suomentanut Helinä Kangas ***** Umberto Eco (s. 1932) rakastaa sanojen merkityksiä jo
ammattinsakin puolesta, hän on Bolognan yliopiston semiotiikan professori.
Uusimmassa kaunokirjallisessa teoksessaan La misteriosa fiamma
della Regina Loana (2004)
hän myös rakastaa sumua ja etenkin maailmankirjallisuuden sumukuvauksia.
Sherlock Holmesin Lontoo ja Italian sumuiset laaksot ovat alati läsnä. Sumu
on Econ ajatusmaailmassa metafora, kielikuva, vertaus ihmistajunnan ja
muistin arvoitukselliseen toimintaan. Kirjan päähenkilö Giambattista Bodoni (sic, kuuluisan 1700-luvun kirjanpainajan ja typografin kaima) on
kunnianhimoinen ja menestyvä milanolainen kirja-antikvariaatin pitäjä, joka
sairauskohtauksen jälkeen on menettänyt osan muistiaan. ”Entä mikä teidän nimenne on?” ”Odottakaa, se on minulla aivan
kielen päällä.” Niin alkaa sumuinen matka mielen
syövereihin. Kuusikymppinen päähenkilö, jota myös Yamboksi sanotaan, muistaa lukemansa
asiat tarkkaan, mutta itse eletyt ja tunteisiin liittyvät seikat ovat
hävinneet. Hän ei edes muista vaimoaan, lapsiaan, nuoruuden rakastettuaan tai
myöhempiä naisseikkailujaan. Tunnemuistinsa palauttamiseksi
Yambo asettuu isoisänsä valtavaan maalaistaloon, jonka ullakolta hän löytää
lapsuuteensa liittyviä tavaroita; leluja, äänilevyjä sekä sodanaikaisia
sarjakuvalehtiä ja lukemistoja. Italian fasismin nousu välittyy
populaarikulttuurin ja kouluvihkojen kautta. Kirjan otsikko viittaa
sarjakuvahahmoon sekä outoon tuleen, jonka Yambo joskus kokee yrittäessään
lähestyä henkilökohtaista muistiaan. Mutta tunnemaailma pysyy
loitolla, Yambo ei sittenkään pysty palauttamaan mieleensä kouluaikaisen
rakastettunsa kasvoja. Siihen tarvitaan toinen katastrofi, jonka tuloksena on
postmoderni kuva- teksti- ja tunnekavalkadi Yambo-paran päässä. Hienosti
sanottuna. Ja lopuksi… Hah, jääköön paljastamatta. Umberto Econ mukaan semiotiikka
on valheelle sekä komiikan ja tragiikan vääristelylle alistettu tiede.
Sumuvaippaan kääritty, voisi ehkä lisätä. Ihmisen tajuama todellisuus on
rajallinen ja kollektiivisella tajunnalla ei ole henkilökohtaista tunnetta. Eco vierastaa kulttuurielitismiä,
mutta myös kritiikitöntä populaarikulttuuria. Molemmat saavat epäilemättä
ansaitun kohtelunsa La misteriosa fiammassa papukaijasitaattien ja
fasistisen propagandan muodossa. Kirja on osittain omaelämäkerrallinen. Mutta
vain osittain. Helinä Kangas on tehnyt upean suurtyön suomennoksen kanssa, vaikka jäin kaipaamaan
vieraskielisten sitaattien käännöksiä. Ehkä Eco on kieltänyt moisen
semioottisen vääristelyn? Painatus on kuvituksineen hieno. La misteriosa fiamma on haastavampi kirja kuin hänen
pari ”helppoa” teostaan Edellisen
päivän saari (1995) ja Baudolino
(2002). Tuore teos on lähes yhtä vaikeasti lähestyttävä kuin Ruusun nimi (1983) tai Foucaultin Heiluri (1996).
Lukukokemus on kuitenkin jälleen kerran huikea. Laitoin teokselle viisi tähteä.
En uskaltanut panna huonommaksi, vaikka en kaikkia hienouksia ymmärtänytkään. 12.11.2005 Englanninkielinen linkki: http://www.kirjasto.sci.fi/ueco.htm |
|||
Lunar Park 471 sivua, Tammi 2005, suomentanut Arto Schroderus **** Bret Easton Ellis (syntynyt 1964 Los Angelesissa) on sama mies, joka järkytti lukijoita
1990-luvun alussa teoksellaan Amerikan
Psyko. Ellisin uusin kirja, tänä vuonna ilmestynyt Lunar Park, on herättänyt
ristiriitaisia tunteita Yhdysvalloissa. Eräät kriitikot haukkuvat kirjan maan
rakoon, toiset uskaltavat jopa varovasti kiitellä teosta. Lunar
Park on fiktiivinen ja satiirinen omaelämäkerta
kirjailijasta, jonka nimi on Bret Easton Ellis. Kirja on kaksiosainen.
Ensimmäiset neljäkymmentä sivua on jokseenkin tavanomaista itsekriittistä
tilitystä herra Ellisin elämästä, tosin siinäkin esiintyy fiktiivisiä
henkilöitä. Nuoren menestyskirjailijan elämä on huumehuuruista pintaliitoa.
Tämän jälkeen kirjasta tulee omaperäinen fantasia, joka käyttää tehokeinoja
ja kauhua lähes Stephen Kingin malliin. Loppu on yllättävä ja eleginen
(katsokaa sivistyssanakirjasta), aivan kuten kirjan takakannessa väitetään. Kirjaa on sanottu hypnoottiseksi
ja järkyttäväksi, tarinassa katoaa lapsia ja murhataan julmasti ihmisiä Amerikan Psykon malliin.
Leikkikalut muuttuvat raatelueläimiksi. Eurooppalaiselle lukijalle järkytys
on myös amerikkalaisen yläluokan elämäntapa, lääkkeiden käyttö ja lasten
koulunkäynti. Ellis on vienyt äärimmäisyyteen
asti sen kuvan, jota menestyskirjailijasta rakennetaan julkisessa sanassa.
Totuudella ei ole väliä, tärkeintä on kiinnostava tarina. Ellis on
sekoittanut keitokseensa myös Amerikassa muodikkaan juonen miehen ongelmallisesta
suhteesta sekä isäänsä että poikaansa. Lukijat ovat ymmällään, mitä
Ellis haluaa sanoa? Olisi väärin luokitella kirja kauhukertomukseksi tai
viihteeksi. Pikemminkin se on matka mielen syövereihin satiirin ja kauhun
keinoin. Selvää on, että Ellis jälleen haluaa järkyttää ihmisiä. Henkilökuvat
ja tarina ovat sen verran kehiteltyjä, että Hollywood lienee innoissaan. 28.11.2005 Kustantajan kirjailijaesittely |
|||
240 sivua, WSOY 1995 **** Antero
Viinikaisen esikoisromaanissa Joen kylä on kolme kehyskertomusta;
sirkus, pohjoinen jokivarren kylä ja hyvä tarina. Länsimaisen sivistyksen
suurimpia tarinoita on vanha testamentti ja niinpä Viinikainen on leiponut
kertomukseen Mooseksen, Hesekielin, vedenpaisumuksen ja Baabelin tornin,
Jumalasta nyt puhumattakaan. Viinikaisen Kaikkivaltias on kuitenkin
epäileväinen omien tekojensa suhteen ja katselee tuskastuneena luomuksiaan: – Olisiko tullut henkimaailman
olentona luotua ihminen liikaa omaksi kuvaksi? Luojan epäröinti johtaa
vedenpaisumukseen, puolinaiseen maailman hukuttamiseen. Henkiin jääneet
ryhtyvät yksituumaisesti rakentamaan Baabelin tornia turvallisen vuoren
laelle. Mutta yhteen hiileen puhaltaminen
ärsyttää yläkerran isäntää. Jotain on vialla, ilman toraa ihmisten hankkeet
kasvaisivat liian mittaviksi, paisuisivat henkimaailman mittasuhteisiin. Hän
löytää ratkaisun: – Kilpailu! Vapaa kilpailu ja
avoimet markkinat! Jumala luo ikuisen eripuran takeen,
oman kielen kullekin heimolle. Yksi heimo, Valittu Kansa, jää vahingossa
ilman kieltä. Niin Kaikkivaltias tulee luoneeksi musiikin. Jumala on
kuitenkin kiireinen mies, hän määrää arkkienkeli Mikaelin viemään musiikin
Valitulle Kansalle. Musiikin, joka sulattaa metalleja. Valittu Kansa on
kuitenkin kadonnut maailman turuille ja Mikael joutuu improvisoimaan. Jonka jälkeen pääsemmekin Tuhannen ja yhden yön tarinoihin. Mutta miten tämä liittyy
varsinaiseen kertomukseen, Joen kylään? Hyvän tarinan determinismin,
järkähtämättömän kausaalisuuden lakien kautta. Ilman edeltäviä tapahtumia
Joen kylän Mooses olisi jäänyt sekä siittämättä että ikuiseen unohdukseen. Kirja on hillittömän hauska.
Leikittely alkaa jo kirjan kannesta; Joen kylä viittaa sekä pohjoiseen
jokivarren kylään että Joe-nimiseen emakkoon. Sama huumori toistuu
kirjailijan muussa tuotannossa, myös Iberian
kuvat on dualistinen otsikko. Teksti vaatii keskittymistä,
mutta palkitsee kärsivällisyyden. Teos toimii myös
kirjoittamisoppaana. Hesekiel johdattelee lukijan hyvän tarinan kertomisen
perusprinsiippeihin oivaltavalla tavalla. Teos sopii kirjoittamistaidon
syventävänä oppikirjana hyvin vaikka Stephen
Kingin tai Natalie
Goldbergin jatkoksi. 17.2.2005 Kustantajan
kirjailijaesittely |
|||
433 sivua, WSOY 1999 ***** Antero
Viinikaisen kolmas romaani Iberian kuvat vie lukijan
hillittömälle matkalle Andalusiaan ja vähän muuallekin. Iberia on
maantieteellinen termi, kirjan nimi viittaa kuitenkin henkilöön, jonka kanssa
sankari inkarnoi viime vuosisadan alun espanjalaisen runoilijan Antonio
Machadon suurta romanssia. Kertomus on hauska, ainakin
kirjallisuutta seuraavalle lukijalle. Malcolm Lowryn mescalia
luttaava, tulivuoren juurella
hoippuva konsuli Geoffrey Firmin liittyy tarinaan monella tavalla. Myös Ernest
Hemingway oli juoppo, aivan kuten lämmintä giniä armottomaan krapulaansa
nauttiva kirjan päähenkilö, joka tuntee vanhuksen ja meren oikean tekijän. Tarina etenee
auringonpaahteisella patiolla lojuvan miehen mielessä. Todellisuus sekoittuu
taruun, henkilöt eksyvät vääriin romaaneihin ja paikkoihin, jopa toisen
henkilön sisälmyksiin. Viinikainen marssittaa houreiselle näyttämölle toinen
toistaan surrealistisimpia hahmoja; murhaajia, koronkiskureita,
leijonankesyttäjättäriä ja ilotyttöjä. Admiral Benbowin kapakka ja Rolls
Royce -pitsataksi tuovat omat vivahteensa tunnelmaan. Lukukokemus oli vaikea, kuten
aina yrittäessäni seurata toisen ihmisen tajunnanvirtaa; Alastalon sali on vieläkin
lukematta. Mutta Iberian kuvien viimeisellä sivulla olin tyytyväinen sekä
itseeni että kertomukseen. Tarinat kietoutuvat tosiinsa postmoderniksi
seikkailukertomukseksi. Sirpaleista tulee vastustamaton kokonaisuus, joka
estoitta luotaa ihmismielen syvyyksiä. Hah – eikö ole hyvin sanottu? Ei Iberian kuvia voi selittää;
lukekaa kirja. 9.2.2005 Kustantajan
kirjailijaesittely |
|||
354 sivua, WSOY 2005 ***** Antero Viinikaisen kuudes kirja vie lukijan jälleen andalusialaisiin vuoristokyliin. Teos
on mieletön piiritanssi, jossa pääosaa esittävät kadonnut
suomalaiskirjailija, kadonnutta kirjailijaa jäljittävä in spe kirjailija, vuohipoika,
bandoleropäällikkö, sisällissodan partisaani sekä romanialainen mafia. Tanssi
vie lukijan läpi Espanjan 1900-luvun historian tämän päivän
hedelmäpelirikollisuuteen ja kaupalliseen luomuhysteriaan. Alan naisia
unohtamatta. Kirjassa tarinat limittyvät
kertomukseksi, jonka henkilöt oudolla tavalla lomittuvat Sisiliskopalatsiksi
kutsutun ränsistyneen maatilan ympärille. Kyläläiset kyräilevät toista kylää
ja tietysti suomalaista etsijää. Tarinat ovat totta tai sitten ei.
Kertomuksen loppu on arvaamaton kaikessa arvattavuudessaan. Viinikaisen historiantaju ei enää
yllätä. Mutta hän osoittautuu myös melkoiseksi kasvitieteilijäksi
keittäessään kokoon Vuohimieheksi
sanotun luomugurun soppaa. On kuitenkin syytä olla kokeilematta reseptejä,
syy selviää kirjasta. Mutta sisilisko kasvattaa
menettämänsä hännän tilalle uuden. Vai oliko se päinvastoin? Entä miten
kirjalliset hahmot syntyvät? – Kirjailija luopuu hännästään toivoen, että
siihen kasvaa uusi henkilö… Nuo kolme pistettä Viinikainen
ehkä on lainannut Pentti Haanpäältä. Sanna Sorsan suunnittelema päällys on oivaltavan hieno. Siihen sisältyy myös tahaton
tai tarkoituksellinen vitsi. Koska ensimmäinen S-kirjain on erivärinen, otsikon
voi lukea myös muodossa isiliskopalatsi.
Isyys on eräs kirjan teemoista… Kerronta on kuvallista,
sisiliskopalatsista voisi tehdä elokuvan. Koska Frederico Fellini on
maannut haudassaan jo vuodesta 1993, joku voisi luetuttaa kirjan esimerkiksi Aki
Kaurismäellä. 29.9.2005 Runoilija 599 sivua, Gummerus 2005, suomentanut Mika Tiirinen *** The
Poet (1996) on Michael
Connellyn neljäs kirja. Se oli ilmestyessään Connellyn
ensimmäinen teos, jossa rikosetsivä Harry Bosch ei seikkailut. Runoilijan kertoja Jack McEvoy
on minämuodossa esiintyvä kokenut rikostoimittaja, joka veljensä
väkivaltaisen kuoleman kautta joutuu mukaan pedofilia- ja murhavyyhteen. Joku tai jotkut henkilöt
murhaavat eri puolilla Yhdysvaltoja julmasti lapsia tai lasten kanssa
tekemisissä olevia ihmisiä. Tapauksia ei osata yhdistää, vaikka niitä
tutkivat rikosetsivät tekevät itsemurhan. McEvoy huomaa, että moni heistä on
viimeisessä viestissään siteerannut runoilija Edgar Allan Poen säkeitä.
McEvoy ryhtyy kirjoittamaan elämänsä juttua. Kirjan kliseet ja ylilyönnit
jäivät aluksi harmittamaan. Mutta vaikka teos on Connellyn varhaistuotantoa,
hän osaa tarjota lukijalleen yllättäviä juonenkäänteitä. Teos on myös matka
ihmismielen synkkiin syövereihin. Se käy samalla matkaoppaaksi Yhdysvaltain
eri osavaltioihin. Murhia selvitetään Denverissä, Chicagossa, Washingtonissa,
Phoenixissa ja Los Angelesissa. Kirja loppuu klassiseen cliffhangeriin, jota tässä en aio
paljastaa. Tarina ei kuitenkaan pääty. The
Poet sai jatkoa vuonna 2004 kirjassa The Narrows, jonka suomalainen kustantaja aikoo julkaista
otsikolla Kuilun partaalla.
Siinä ovat jälleen mukana itse Harry Bosch sekä toinen Connellyn teoksista
tuttu hahmo Terry McCaleb. Pakkohan sekin on lukea. 20.4.2005 |
|||
424 sivua, Tammi 2004, suomentanut Erkki Jukarainen **** Kylmän sodan legendaarinen
kirjuri John le Carré (David Cornwell) on muuttuneessa maailmassa
jatkuvasti pitänyt kynänsä terävänä. Hänen tuorein teoksensa Absolute Friends, joka ilmestyi
Iso-Britanniassa vuonna 2004, on julma kaunokirjallinen teos, joka samalla on
katsaus yli puolen vuosisadan maailmanpolitiikkaan. Tarina, mutta ei kertomus, alkaa
vuodesta 1947. Teoksen toinen päähenkilö syntyy samana päivänä, jolloin
Pakistan erotetaan verisesti Intiasta. Kertomus etenee Berliinin 1960-luvun
lopun mellakoihin, joiden aikana päähenkilön ystävä tulee mukaan tarinaan.
Kylmän sodan kauden aikana ystävysten suhde syvenee ja lopuksi he
viisikymmentä vuotta täytettyään huomaavat sotkeutuneensa saalistuksen,
valheiden ja uskonnollisen fundamentalismin leimaamaan prosessiin, jota
sanotaan terrorismin vastaiseksi sodaksi. Kyseessä on saman tyyppinen
vakoiluromaani, kuin le Carrén läpimurtoteos Mies Kylmästä (The
Spy Who Came in from the Cold, 1964). Vuosien ja lukuisten kirjojensa
kautta le Carrésta on tullut aikakautensa kuvaaja, jossa vakoilu luo
juonellisen taustan ihmisten ja valtioiden itsekkyyden analyysille. Entisenä
salaisen palvelun asiamiehenä le Carré osaa myös kuvata vakoilun arkipäivää.
Pää- ja sivuhenkilöiden kuvaukset ovat nautittavaa luettavaa, petokset ja
petosten petokset muodostavat verkostoja, jotka tarjoavat yllätyksiä kirjan
viimeisille sivuille asti. Ylimmät
ystävät on myös terveellistä luettavaa ihmisille, jotka
aamukahvipöydässä yrittävät tajuta maailmanpoliittista menoa. le Carré on
paikoitellen yhtä vimmainen kertoja kuin Michael Moore, mutta
kirjailijana lahjakkaampi. Terveisiä vain Whitehallin
kabinetteihin, Capitol-kukkulalle ja Kremliin: Kirjallisuus on pahin
vallanpitäjiä kohdannut onnettomuus. 2.12.2004 http://www.tornio.fi/kirjasto/tuu/dekkarit/kirjailijat/lecarre.htm |
|||
Jauhot – Tarina pakkasen jäljiltä 178 sivua, Otava 1949; 2. painos 1950 **** Jauhot on hauskan ironinen kertomus hallasta, köyhyydestä, nälästä,
hätäaputöistä sekä ihmisistä ja virkamiehistä eräässä suomalaisessa
korpikylässä aikana, jolloin lääneillä oli kuvernöörit ja junat vielä
puuskuttivat. Tarina sijoittuu 1900-luvun alun
johonkin nälkätalveen. Läänin kuvernööri saa tuuman, jossa hänen mielestään
on kaikki suuren ajatuksen tunnusmerkit: selvyyttä, terävyyttä ja yksinkertaisuutta.
Hän päättää järjestää nälänhädästä kärsiville ihmisille hätäaputyötä. Palkka
maksettaisiin kruunun jauhoilla. Kertomus etenee Haanpään tapaan
verkkaisesti mökistä ja henkilöstä toiseen kohti huipennusta, jossa
virkamiehet ja köyhistä kurjimmat kohtaavat käräjätuvassa. Tarina on jo
siinäkin mielessä suurta kirjallisuutta, että se on kestänyt hyvin ne
viisikymmentä vuotta, jotka ovat kirjoittamishetkestä kuluneet. Tai ne sata
vuotta, jotka kirjan tapahtumista ovat vierähtäneet. Viime vuosisadan puoliväli oli
Pentti Haanpäälle (1905-1955) vaikeaa aikaa. Hänen kaksi keskeistä teostaan Noitaympyrä (1931) ja Vääpeli Sadon tapaus (1935)
julkaistiin vasta postuumina. Huumorintaju ja pisteliäs ironia ovat
kirjailijalla kuitenkin tallella. Jauhot on nautittava, joskin lyhyt,
lukukokemus. Sekä opettavainen tarina vaikkapa kuvernöörien ja pappien
tehtävistä tai jauhovarkauden seurauksista… Nuo pisteet ovat Haanpään tapa
kirjoittaa. Jätetään ajatus auki… Toukokuu
2004 |
|||
Lalli 146 sivua. 2. painos, WSOY 1933. Arvid Järnefelt (1861 – 1932) on
kirjoittanut keskeneräiseksi jääneen teoksen minämuotoon. Järnefelt on Lalli: – ...oman luonteeni perusominaisuuksien
ja erittäinkin tuon synnynnäisen inhoni kaikkea pappeutta kohtaan, vihan,
josta en ole voinut koettelemallakaan päästä, on täytynyt olla yhtä ominaista
myöskin kaukaiselle päähenkilölleni, jonka hirmuisia tekoja se selittää ja
valaisee. Järnefelt kirjoittaa
esipuheessaan sielunvaelluksesta. – ...mielikuvituksessa syntyneet
näkemykset saattoivat olla seestyviä muistoja jostakin entisestä omassa
elämässä todella koetusta, Järnefelt sanoo. – ...me ikään kuin tunsimme
toisemme – päähenkilöni ja minä. Olimme yhtä, hän minä ja minä hän. Se oli
kuin jälleennäkemistä. Eivätkä mitkään vuosisadat meitä enää erottaneet
toisistamme. Teoksen ensimmäinen osa Murhamies on periaatteessa valmista
tekstiä, joskin siihen on jäänyt epäjohdonmukaisuuksia muun muassa Lallin
kasteesta. Kyseessä on seikkailukertomus. Järnefelt piirtää Lallin kuvitellun
elämänkaaren tämän hurjasta nuoruudesta aina piispa Henrikin surmaan ja Lallin vainoharhaiseen kuolemaan asti. Pahasti kesken on kuitenkin
jäänyt toinen osa Lalli Helvetissä.
Kirjailija sai muutaman sivun valmiiksi; Lalli herää kuolleista ja lähtee
haamuna vaeltamaan maan päälle. Hän ottaa kantaa myös ristinuskoisten
helvetin olemukseen. – Entä liekit? Lalli kysyy ja
vastaa itse. – Kaikki jutut minun muka
hirmuisista kärsimyksistäni kuolemani jälkeen ovat tuulesta temmattuja
tarinoita ihmisten pelottamiseksi ja varoittamiseksi piispoja tappamasta ja
muusta pappien vastustamisesta. Pelkkää mielikuvitusta. Huikeaksi teoksen tekee kolmas
osa, jonka kirjailijan tytär Maija Boldemann on laatinut otsikolla Lisäys. Järnefelt oli sairastunut
äkillisesti ja työn jatkaminen oli käynyt mahdottomaksi. Hän oli kertonut
teoksen tyttärelleen: Lalli jatkaa vaeltamistaan läpi
vuosisatojen. Lopulta hän päättyy 1920-luvun vallankumoukselliselle
Inkerinmaalle, joka on pimennetty, koska Pietarin "komendantti oli
antanut ankaran sotakäskyn olla virittämättä pienintäkään valontuiketta
kaupungin keskustassa ja siten osoittaa vallankumouksen vihollisille tietä
sen katusokkeloihin.” Inkerinmaalla Lalli kokee
valaistuksen katsoessaan erään yksinkertaista elämää tavoitelleen rikkaan
kreivin loppumatonta hautajaissaattoa – joka niin kuin musta nauha
kiertää aurinkoisia peltoja ja metsäpolkuja ja etenee hitaasti hänen
ohitsensa aamun huurteiseen metsään, kirjailijan tytär sanoo. – Mutta Lalli ei näe, vaikka
kuinka tähystäisi, yhtäkään kirkon miestä heidän joukossaan. – Silloin hän ymmärtää, että
ihmiskunnalle on avautumassa uusi yhteinen usko, omantunnon usko. ”Ja niin minä tunsin, kuinka
helvetin portit Lallin takana sulkeutuivat ja hänen eteensä avautui tie
elämään.” Arvid Järnefelt oli syntynyt
Pulkovossa, Pietarin eteläpuolella. |
|||
Lapin ja lannan rajalla – Kulttuurimatka Pelkosenniemelle ja Itä-Lappiin 298 sivua, Kustannus Sirma 2004 **** Lappilaiset – voisi myös sanoa
suomalaiset – ovat saaneet uuden matkailun perusteoksen. Valoa ryteikköön tuo
toimittaja ja kirjailija Tapani Niemi, joka aikaisemmin on analysoinut
lappilaista matkailua kirjassaan Kaihon
kotimaa – Lapin matkailun lappikuva (Lapin yliopiston
täydennyskoulutuskeskus 2000). Tuolloin hän totesi, että Lapin matkailusta
puuttuu sisältö. – Tunturit tarjoavat kaiken
maailman herkkua, Pelkosenniemen suuri poika totesi. – Vain yksi joukosta puuttuu,
Lappi itse. Edellinen kirja oli diagnoosi,
nyt on hoidon vuoro. Kirjailija vastaa kysymykseen, mitä Lappi on? Millaisia
asioita Lapin matkailun pitää sisältää, jotta se olisi aitoa Lapin matkailua
eikä nykyaikaista tuontitavaraa, muovi- tai pitsa-Laplandiaa. – Kirja on modernin
kulttuurimatkailun perusteos, Niemi sanoo. – Joka yhdistää uuden ja vanhan. Niemi on syntynyt
Pelkosenniemellä, käynyt lukion Kemijärvellä sekä opiskellut muun muassa
Turussa ja Oulussa. Lappiin hän palasi parinkymmenen vuoden evakkoretken
jälkeen vuonna 1990 ja sille tielle hän jäi. – En enää tuntenut omaa
maakuntaani, enkä varsinkaan kotikylääni, Niemi sanoo. – Minun täytyi
tutustua uudestaan lapsuuteni maisemiin, ihmisiin ja ennen kaikkea Itä-Lapin
historiaan. Niemi ryhtyi tuumasta toimeen.
Hän perehtyi Lappiin ja tutustui alueen ihmisiin. Syntyi muun muassa Lapin
Radion legendaarinen ohjelmasarja Täyspäisiä
lappilaisia, jossa ihmiset saivat puhua siitä, mitä he ovat ja mitä he
ajattelevat. Rovaniemen siirtomaaherrat tunsivat olonsa epämukavaksi. Syntyi
kirja, toinenkin. Niemen kirjojen jälkeen Lapin
matkailuherrojen olo ei muuttunut mukavammaksi. Kirjat ovat Lapin matkailun
kuvastin. Niiden, jotka vaivautuvat katsomaan peiliin, olisi ehkä syytä
kysyä: Voisiko asiat tehdä toisin? – En ole nähnyt teosta, jossa
kerrotaan, mitä kulttuurimatkailu Lapissa on, Niemi sanoo. – Oopperan tai
sinfonian tuominen tunturiin ei riitä. Niemi väittää, ettei lappilaista
kulttuurimatkailua ole olemassa. – Lappilaiset ovat hukanneet historiansa ja
jopa identiteettinsä. Lapin
ja lannan rajalla on hämmentävä teos. Niemi lähtee
liikkeelle Pyhätunturin ja Luoston matkailun historiasta, se on hienosti
sanottuna case, joka toimii
esimerkkinä. Tämän jälkeen hän käsittelee Lapin ja Peräpohjolan perinnettä ja
matkailua, siirtyy sota- ja lintumatkailuun, sukeltaa historiaan, jopa
esihistoriaan ja geologiaan, sekä päätyy tarinoiden kautta viiteen teesiin
Itä-Lapin tulevaisuudesta: – Tunturikeskukset tarvitsevat
elävää maaseutua. – Kohotetaan kulttuurista
osaamista ja laatua. – Tarvitaan yhteisöllistä
identiteettiä. – Kirkastetaan Lappi-kuvia. – Muutetaan asenteita
myönteisemmiksi. Niemen mukaan itälappilaisilla on
vain yksi asia pielessä. – Oma tympeä ja nöyristelevä asenteemme elämään. Komiteamietintöjen pikalukijalle
Niemen tuorein kirja saattaa olla raskasta luettavaa. Ei sen vuoksi, että
kielen selkeydessä olisi vikaa, vaan siksi, että kirjailija rakentaa
kivijalkaa, kestävää pohjaa Lapin kulttuurimatkailun kehittämiseksi.
Ensivaikutelma kirjasta on outo, mutta toisella lukemiskerralla asiat
avautuvat. Niemi kertoo, joskus rönsyillen, lappilaisten – ja samalla
suomalaisten – identiteetistä. Niemen näkemys todistaa laajasta
perehtyneisyydestä Suomen historiaan ja hän ottaa huomioon myös tulevat
asiat, matkailun trendit. Kirjan pitäisi kuulua jokaisen matkailuyrittäjän
käsikirjastoon. Eikä olisi haitaksi, jos se kuuluisi matkailua ja
kulttuurihistoriaa sivuavien kurssien peruslukemistoon. 28.12.2004 |
|||
Etelän kuningatar 430 sivua, Like 2003 *** Etelän
kuningatar (La Reina del
Sur) on puolidokumentaarinen jännitysromaanin asuun puettu kertomus
Aurinkorannikon, Marokon ja Meksikon huumebisneksestä. Kirjan rakenne on
mielenkiintoinen, joskaan ei aivan uusi: tarina kertoo kirjailijasta, joka on
tekemässä kirjaa Teresa Mendoza Chávezista, la Mejicanasta, tai kuten
mm. ¡Hola! -lehti kirjoittaa:
la Reina del Surista. Nuori nainen on kotoisin köyhistä oloista
Pohjois-Meksikosta ja nousee kohtalon oikkujen seurauksena Espanjan Costa del
Solin huumebisneksen keskeiseksi tekijäksi. la Mejicanalla on periaatteensa.
Hän keskittyy vain kuljettamiseen, eikä ota koskaan maksua huumeena, vain
raha kelpaa. Hän ei koske turmiollisena pitämäänsä heroiiniin, hän kuljettaa
vain hashista (köyhän kansan ilo) ja kokaiinia (yläluokan piriste). Välillä
hän joutuu istumaan, mutta lopulta hän hallitsee läntisen Välimeren
kuljetusmarkkinoita lähes täydellisesti. Kirja on täysiverinen
jännitysromaani, joka lisäksi antaa perusteellisen kuvan Aurinkorannikon
huumetrafiikista, viranomaisten lahjottavuudesta sekä bisneksen
säälimättömyydestä. Kirja on myös surullisen romanttinen ja jopa runollinen.
Intohimoiselle merenkävijälle teos tarjoaa mielenkiintoisia kohtauksia
Gibraltarin salmessa ja sen läheisillä merialueilla. Suomalaista lukijoita
kiinnostanee myös se, että tapahtumat sijoittuvat monelle tuttuihin
paikkoihin: Málagaan, Fuengirolaan, Marbellaan, Puerto Banúsiin ja
Gibraltariin. Myös Marbellan pormestari saa teoksessa ansaitsemansa huomion. Olen aikaisemmin mielenkiinnolla lukenut
Arturo Pérez-Reverten kirjan Merikartta,
joka sekin sijoittuu Espanjan etelärannikon vesille. Kirjailija ei nytkään
petä, la Reina del Sur on myös ajankohtainen. Arturo Pérez-Reverten
espanjankieliset kotisivut: http://www.capitanalatriste.com/index.html |
|||
Kirjoittamisesta 272 sivua, Tammi 2000 **** Stephen Kingin korkein käsky on:
lue paljon, kirjoita paljon. Toinen käsky on: kirjoita mistä ikinä haluat,
kunhan olet rehellinen. King analysoi kerronnan
perusasioita kepeän perusteellisesti. Olennaiset asiat ovat mukana ja hän
osaa kuvata ne siten, että ne alitajuisesti jäävät mieleen. Hyvän
kirjoittamisen vaiheet hän oppi paikallislehden päätoimittajalta. – Kun kirjoitat jutun, sinä
kerrot sen itsellesi. Kun kirjoitat jutun uudestaan, tärkein tehtäväsi on
karsia kaikki, mikä ei siihen kuulu. Kirjoita ovi kiinni ja toimita ovi auki. Ensimmäinen versio on tarkoitettu
kirjoittajalle itselleen. Tämän jälkeen hyvä kirjoittaja soveltaa Aristoteleen
perusoppia, jonka mukaan kaikki turha on karsittava. Ernest Hemingway
on kuvannut vaihetta sanoin kill
your darlings. Kun teksti on toimitettu,
kirjoittaja ”astuu ulos”, teksti kuuluu kaikille, jotka haluavat sen lukea
tai sitä arvostella. King lisää prosessiin kolmannen
vaiheen: tekstin viimeistelyn. Karsi lujalla kädellä pois turhat ajektiivit,
adverbit ja passiivit. – Kymmenen prosenttia tekstistä
pois, King sanoo. Kokeneelle kirjoittajalle Kingin
teesit tuntuvat itsestään selviltä. Huomasin, ettei näin ole. King palautti
mieleen asioita, joita olen laiskuuttani ”unohtanut”. Kirjan käännöksellä on
heikkoutensa: monet esimerkit ovat englanniksi. Ymmärrän, että niiden
kääntäminen olisi ollut hankala tehtävä, mutta tekstiottet ovat osittain
vaikeaa kieltä. Onneksi asiat tulevat selväksi perustekstissä. Kingin teos tarjoaa tervetullutta
virkistystä kirjoittamisoppaiden paperinmakuiseen maailmaan. |
|||
Avoin mieli – Kuinka elää kirjoittajan elämää 222 sivua, Kansanvalistusseura
2004, suomentanut Marja-Riitta
Vainikkala-Kejonen **** Natalie Goldberg:
Wild Mind. Living the Writer’s Life (1990). Kirjoittamisen aloittaminen on
ammattilaiselle joskus vaikeaa, aloittelijalle kirjoittaminen saattaa olla
ylittämätön kynnys. Amerikkalainen kirjailija, kuvataiteilija ja opettaja Natalie Goldberg on kehittänyt
menetelmän tekstin tuottamiseen, treenikirjoittamisen.
Englanninkielinen termi on Writing
Practice. Kirjan avainlause on: Anna mennä! Ota kynä käteesi ja
kirjoita. Menetelmä ei ole uusi. Kirjailija
Stephen Kingin
mukaan on ensin kirjoitettava itselleen, ovi kiinni. Tämän jälkeen
raakateksti kirjoitetaan uudestaan lukijoille, ovi auki. Natalie Goldberg on
kehittänyt menetelmää, hän haluaa vapauttaa kirjoittajan sisäisestä
kritiikistä, on kirjoitettava, mitä päähän juolahtaa. Tekstin kritiikin vuoro
tulee myöhemmin, mieluiten päivien tai viikkojen kuluttua. Säännöt ovat
seuraavat: – Pidä kynä liikkeessä, älä
keskeytä kirjoittamista. – Luovu kontrollista. Älä mieti,
onko kirjoittamisesi hyväksyttävää. – Kirjoita täsmällisesti. Ei hedelmä, vaan omena. – Älä ajattele. Tartu
ensimmäiseen välähdykseen. – Älä vaivaa päätäsi kieliopilla. – Anna itsellesi lupa kirjoittaa
roskaa. – Mene ytimiin. Kohtaa pelottavat
ajatukset. Menetelmän avulla kirjoittaja vapauttaa
mielensä. Goldberg kehottaa myös itsekuriin. Kun olet päättänyt kirjoittaa
kymmenen minuuttia tai puoli tuntia määrättynä aikana, kirjoita. Älä keksi
tekosyitä, anna mennä. Älä keskeytä. Älä mieti ensimmäisiä lauseita.
Aloituksen voit kirjoittaa myöhemmin. Tartu ensimmäiseen mieleen tulevaan
lauseeseen. Goldbergin kirja on
käytännönläheinen, hän opastaa aloittelevaa kirjailijaa kädestä pitäen
harjoitusten avulla. Kun otin kirjan käteeni ja luin pari ensimmäistä lukua,
suhtauduin hieman epäilevästi koko juttuun. Karsastin viittauksia
Zen-buddhismiin, opettajamaista lähestymistapaa sekä amerikkalaista tiukasti
kelloon sidottua elämää. Mutta kirja vei mukanaan. Luulen ymmärtäväni
Goldbergin ajatuksia kirjoittajan elämästä, kirjoittamisen tuskasta ja jopa
avoimesta mielestä. Suosittelen kirjaa kaikille,
jotka ovat kokeneet kirjoittamisen tai kirjoittamisen aloittamisen tuskaa.
Kirja on myös hyödyllistä luettavaa kirjoittajien lähiomaisille sekä muille
uteliaille, jotka haluavat tietää jotain kirjailijoiden tuskien täyttämästä
elämäntaipaleesta. Natalie Goldberg kirjoittaa, koska hän haluaa kirjoittaa.
Ja piste. Suomentaja Marja-Riitta
Vainikkala on tehnyt hienon urakan, hän on joutunut kehittämään myös uusia
termejä. Teksti on helppolukuista ja sujuvaa, taitto on miellyttävän väljää.
Luin teoksen jouluaaton vastaisena yönä kannesta kanteen. Tämän tekstin kirjoittamisen
aloittaminen oli vaikeaa. Päätin ryhtyä toimeen tänä aamuna, heti kaurapuuron
ja presidenttikahvin jälkeen. Ennen suihkua, parranajoa, hampaiden pesua ja
pukeutumista. Täytin piippuni Amphoralla, sytytin sen huolella ja kytkin
virran koneeseen. 27.12.2004 Tie Tampereelle 570 sivua, WSOY 1993 **** Teos on järkälemäinen ja
järkyttävä kuvaus Tampereen valtauksesta, siihen johtaneista tapahtumista ja
sen seurauksista vuoden 1918 keväällä. Kirja ei ole sankaritaru, vaan
viileästi dokumentoitu teos, joka asettaa vuoden 1918 julmat tapahtumat
uuteen valoon. Pyhimyksiä ei oltu kummallakaan puolella. Ylikangas romuttaa kiitettävästi J.O.
Hannulan alan perusteoksessa Suomen
vapaussodan historia luoman kuvan vuoden 1918 sodan olemuksesta. Sopii
kysyä millainen maailmankuvamme olisi ilman historiantutkijoita yleensä ja
Heikki Ylikangasta erikseen? – Suosittelen kirjan lukemista
vain niille, jotka eivät odota, että siinä puolustetaan jomman kumman
taistelevan osapuolen asiaa, Ylikangas sanoo. Ylikangas käyttää perustellusti
sodasta nimitystä sisällissota,
ei siis vapaussota tai kansalaissota. Ylikankaan termi on hyvä ja neutraali. |
|||
Wallenius – kirjailijakenraali Kurt Martti Walleniuksen elämä ja tuotanto 440 sivua, Pohjoinen 1994 **** Lehtolan huolellisesti
dokumentoitu teos Lapin kenraali Martti Walleniuksesta on hieno lisä sota- ja
kulttuurihistoriaamme. Kenraali oli monessa mukana viime vuosisadan alussa. Wallenius
oli Saksan jääkäri ja hänet nimitettiin 34-vuotiaana yleisesikunnan
päälliköksi. Hän sai virasta potkut presidentti Juho Ståhlbergin
kyydityksen vuoksi. Myöhemmin korkein oikeus puhdisti Walleniuksen kaikista
syytteistä. Wallenius toimi lapuanliikkeen
pääsihteerinä Mäntsälän “kapinan” aikana ja oli 1930-luvun lopulla Uuden
Suomen sotakirjeenvaihtajana Japanissa ja Saksassa. Talvisodassa Wallenius
toimi menestyksellisesti Lapin ryhmän komentaja. Walleniuksen esikoisteos Ihmismetsästäjiä ja erämiehiä
ilmestyi vuonna 1933. Kirja sai kiittävät arvostelut. Ylipäällikkö Gustaf
Mannerheim ei päästänyt hankalana pitämäänsä Walleniusta jatkosotaan.
Turhautunut Wallenius vetäytyi Lappiin kirjoittamaan. Hänen toinen
kaunokirjallinen teoksensa Emäpuu
kertoo ilmestyi vuonna 1942. Lehtolan kirja on runsaasti
kuvitettu, suurin osa lähes sadasta valokuvasta on peräisin Walleniuksen
yksityisarkistosta. Valitettavasti teoksen painos on
loppunut jo aikoja sitten. Jäämme odottamaan uutta painosta tai edes
lyhennettyä ”karvalakkiversiota” Walleniuksen elämästä. |
|||
Päin mäntyä - kirja sotilaallisista tunaroinneista 240 sivua, Ajatus Kirjat 2004 ** Teos on kauhukirja, joka jättää Runebergin
kuvaukset sodasta omaan sankarilliseen arvoonsa. Päätösluvussa kirjan
kääntäjä, everstiluutnantti evp. Heikki Tiilikainen luettelee myös
suomalaisten sotilaiden möhläyksiä. Valitettavasti Tiilikainen ei suostu
arvioimaan vanhan rajan ylittämistä vuonna 1941, Muurmannin rataa tai
Pietarin kysymystä. Se aukko olisi täytettävä. Muuten
brittiläisen sotahistorioitsijan Geoffrey Reganin teos lienee kohtuullisen
kattava. Painotus englantilaisten ja amerikkalaisten tölmäyksiin on
ymmärrettävä, mutta niiden hellävarainen karsiminen olisi tehnyt kirjalle
hyvää. Esimerkit ovat kuitenkin karmaisevia. Vai mitä mieltä olette
sotahistorian suurimmasta yksittäisestä teurastuksesta: Englannin sotahistorian musta
hetki koitti 1. päivänä heinäkuuta 1916 Sommessa. Taisteluun lähti
120 000 brittisotilasta. Tunaroinnin seurauksen he menettivät surkeassa
hyökkäyksessä yhdessä päivässä ja suurelta osin ensimmäisen puolen tunnin
aikana 67 470 miestä, joista 21 000 kaatui. Kymmenes Länsi-Yorkshiren
rykmentti tuhoutui kokonaisuudessaan alle minuutissa. Vastuussa oli
kenraalimajuri A.G. Hunter-Weston “Hellaan teurastaja”, joka lopetti
tulivalmistelun ennen aikojaan, sekä viime kädessä brittijoukkojen ylin
komentaja, kenraali Douglas Haig. - Yleistilanne on suotuisa, Haig
ilmoitti Lontooseen. Sodan jälkeen Haigista tehtiin
sekä jaarli että paroni. Kukaan ei uskaltanut nauraa. |
|||
Churchill ja Suomi 282 sivua, Otava 2002 **** Markku Ruotsilan on kirjassaan Churchill ja Suomi – Winston Churchillin
Suomea koskeva ajattelu ja toiminta 1900 – 1955 tuonut merkittävää
uutta tietoa Churchillin suhteista Suomeen ja marsalkka Gustaf
Mannerheimiin. Tiedot perustuvat lähinnä Winston Churchillin
henkilökohtaiseen arkistoon, jonka suomalaiset historiantutkijat ovat tähän
asti sivuuttaneet. Syynä saattaa olla, että tiedot tukevat kovin huonosti
yleistä, ilmeisen harhaanjohtavaa kuvaa Suomen suhteista Englantiin viime
vuosisadan alkupuoliskolla. Itämeri ja Suomi olivat
Churchillille tärkeitä alueita sekä ensimmäisen maailmansodan
jälkiselvittelyjen että talvisodan aikana. Vuosina 1919 – 1921 Suomi ja Puola
olivat merkittäviä pelinappuloita Churchillin antibolševistisissa
suunnitelmissa. Suomen rooliksi oli ajateltu Pietarin valloitusta yhdessä
valkoisen venäläiskenraalin Nikolai Judenitšin kanssa, joka valmisteli
sotaretkeä Nevan kaupunkiin Viron maaperältä. Myös Mannerheim ajoi asiaa
määrätietoisesti. Operaatio oli hyvin lähellä toteutua vuoden 1919 kesällä. Mannerheim sai myös tehtäväkseen
neuvotella yhteistoiminnasta Puolan valtionpäämiehen, marsalkka Jósef
Piłsudskin kanssa, joka kävi omaa sotaansa Neuvosto-Venäjää vastaan.
Pariisissa neuvoteltiin aikansa kuuluisimpiin terroristeihin kuuluvan Boris
Savinkovin kanssa. Savinkov oli ollut sekä sisäministeri Vjatšeslav
von Plehwen että suurruhtinas Sergein murhien takana. Myös sotien välisenä aikana
Churchill ja Mannerheim olivat henkilökohtaisessa yhteydessä toisiinsa.
Vuonna 1939 Churchill suunnitteli Itämeren ja Pohjois-Ruotsin valtaamista
sekä Norjan satamien miinoittamista estääkseen Ruotsin malmitoimitukset
Saksalle. Talvisodassa Churchill ei heti katsonut voivansa tukea Suomea suoraan,
koska hän ei halunnut sotaa Neuvostoliiton kanssa. Sen sijaan hän kehotti
Britannian hallitusta paheksumaan hyökkäystä sekä Ruotsin hallitusta kaikin
tavoin tukemaan Suomea. Jatkosodassa Churchillilla oli myös merkitystä Suomen
sotakorvausten rajoittamisessa ja maan miehittämisen estämisessä. Markku Ruotsilan teos on
parhaimmillaan kuin jännityskertomus, vaikka tiedämmekin lopputuloksen.
Yllätyksiä siinä toki on ja kaikkea ei vieläkään ole kerrottu. Ruotsila
tietää mistä puhuu, hän on väitellyt tohtoriksi Cambridgessa ja toimii
Yhdysvaltain ja Iso-Britannian historian dosenttina Tampereen yliopistossa. |
|||
Suomen vai Saksan puolesta? Jääkäreiden tuntematon historia. 880 sivua, Otava 2000 *** Teos on tervetullut lisä
jääkärikirjallisuuteen. On erittäin opettavaista lukea rinnakkain Lackmania
ja alan klassikkoa, K.A. Wegeliuksen kirjaa Suomen leijona ja Saksan kotka. Kyytiä saa myös Matti
Lauerman “virallinen” teos Kuninkaallinen
Preussin jääkäripataljoona 27. Lackmanin historiallinen ote on vankka,
joskus jopa lähes puuduttava. Mutta ilman Lackmanin teosta kuva
jääkäriliikkeen historiasta olisi kovin puutteellinen. Kirja romuttaa käsityksen
jääkäreiden monoliittisuudesta. Vajaasta kahdestatuhannesta jääkäristä yli
kaksisataa poistettiin riveistä jo Saksassa ja siirrettiin
rangaistuskomppaniaan. Noin joka neljäs jääkäriä palasi kotiin vasta vuoden
1918 sodan jälkeen. He joko kieltäytyivät astumasta valkoisten riveihin tai
heitä ei päästetty Suomeen, koska heitä epäiltiin punaisiksi, usein täysin
aiheellisesti. kevät
2004 |
|||
Anders
Frankson ja Niklas Zetterling Kurskin taistelu 330 sivua, WSOY 2003, suomentanut Matti Kinnunen * Kurskin seudulla käytiin vuoden
1943 heinäkuussa historian suurin panssaritaistelu. Kurskin lisäksi taisteltiin
elokuun alussa Orjolin ja Harkovan ympäristössä. Sotatutkijoiden mukaan
Saksan menetti itärintaman strategisen hallinnan näiden taistelujen
seurauksena. Toimittaja Anders Frankson
ja erityisesti Ruotsin sotakorkeakoulun tutkija Niklas Zetterling ovat
tehneet suurtyön selvittäessään itärintaman sodankäyntiä ja Kurskin
taisteluja. Kirjassaan he kuvaavat jopa pataljoonan tarkkuudella tapahtumien
kulkua ja oikovat väärinkäsityksiä taistelujen kulusta. Kirja on epäilemättä hyödyllinen
teos niille lukijoille, jotka haluavat tietää mitä tapahtui milloin, missä ja
miksi, sekä kuka komensi divisioonia, armeijakuntia ja armeijoita
itärintamalla vuoden 1943 kesällä. Myös panssarivaunujen ominaisuuksia
analysoidaan kiitettävästi. Muille lukijoille kirja on lähinnä piina. Kustantajan mukaan kirjassa on
havainnollisia karttoja sotahistoriallisilta tapahtumapaikoilta ja
yksityiskohtaisia piirroksia panssarivaunutyypeistä. Kumpikaan väite ei pidä
paikkansa. Kartat ovat ylimalkaisia ja Carl G. Ahremarkin piirroksilla
ei olisi edes läpäissyt koneenpiirustustekniikan peruskurssia. Kirjan
kuvaliite on tekstiin verrattuna köykäinen. Liitteessä on myös tehty taitto-
ja kuvankäsittelyvirheitä. Teksti on puuroista ja kulunutta.
Sitä rasittaa myös itsestäänselvyyksien jatkuva toisto. Miksi jokaisen sateen
jälkeen pitää kertoa, että Venäjän tiet muuttuvat kuravelliksi? Miksi
jokaisen taistelun jälkeen pitää toistaa, että saksalaisten Panther on parempi vaunu, kun
venäläisten T-34? Lukijalle
käy myös selväksi, että puna-armeijan tappiot joka taistelussa olivat Saksan
tappioita huomattavasti suuremmat, kuten
aina. Joukossa on myös asiavirheitä
lähtien siitä, että Suomi olisi ollut Saksan liittolaismaa toisessa
maailmansodassa. Jopa takakanteen on eksynyt harmittava sekaannus, kun
puhutaan molempien armeijakuntien
tärkeimmistä panssarivaunutyypeistä. Kas, kun ei molempien pataljoonien? Kurskin
taistelun suomenkielinen käännös on ala-arvoinen. Tämä
valitettava asianhaara saattaa tietysti johtua alkuperäistekstistä, johon en missään
tapauksessa aio perehtyä. Kielioppivirheiden määrää ei tietysti voi kuitata
alkuperäistekstin virheillä. Harmi, että tärkeä teos on
pilattu toimitusvaiheessa. Suosittelisin kirjaa todellisille panssari- ja
sotahistoriafriikeille, jollei aikaansa voisi käyttää paremminkin.
Lähdeteoksena se kaikkine puutteineen ehkä puolustaa paikkaansa, koska
kirjassa on vaatimaton henkilöhakemisto. Tosin hyvä lähdeteos olisi kaivannut
myös asiahakemiston sekä hakemistot joukko-osastoista ja paikkakunnista. 24.5.2005 |
|||
Tuulen varjo 647 sivua, Otava 2004, suomentanut Tarja Härkönen ***** Tuulen varjo, La Sombra del Viento (2001), on kertomus
ihmisistä Espanjan sisällissodan varjossa, mutta myös paljon enemmän. Tarina
sijoittuu Barcelonan vanhoille kujille, toreille ja palatseihin sekä ennen
kaikkea Calle Santa Analla olevaan pieneen antikvaariseen kirjakauppaan. Eräänä aamuyönä kirjakauppiaan
yksitoistavuotias poika ei kykene palauttamaan kuolleen äitinsä kuvaa
mieleensä. Lohdutukseksi isä vie pojan salaperäiseen paikkaan, Barcelonan
vanhan keskustan kivipalatsiin, jonka lukittujen ovien takana sijaitsee Unohdettujen kirjojen hautausmaa. – Daniel, et saa kertoa
kenellekään siitä, mitä tänään näet, isä sanoo. – Et edes ystävällesi Tomásille. Et kenellekään. Kirjasto on suuri labyrintti,
Daniel saa ottaa yhden kirjan mukaansa. Harhailtuaan kirjastossa poika löytää
teoksen, jonka nimi on Tuulen varjo.
Tapahtuma johtaa toiseen ja pian Daniel huomaa olevansa keskellä unohdetun
kirjan tekijän monimutkaista ihmissuhdeverkostoa. Hän yrittää löytää
kirjailijan muita teoksia, mutta saa tietää, että joku on etsinyt käsiinsä
teokset ja polttanut ne. Vuodet vierivät ja kohta Danielin oma elämä
muistuttaa kirjailijan francolaisen väkivallan varjostamaa kohtaloa. Ruiz Zafón kuvaa tapahtumia
samaan tapaan, kuin Lawrence Durrell kirjallisuuden rakenteita
uudistaneessa Alexandria-kvartetissa,
kerronta tuo uusien ihmisten myötä mukanaan uusia näkökulmia. Kirjaa on myös
verrattu Umberto Econ Foucaultin
heiluriin, tosin Tuulen varjo
on helppolukuisempi teos. Mutta se ei vähennä kirjan kiinnostavuutta,
kyseessä on espanjankielisen nykykirjallisuuden ja – anteeksi superlatiivi –
myös maailmankirjallisuuden mestariteos. La
Sombra del Viento on käännetty parillekymmenelle
kielelle. Kirjailija Carlos Ruiz Zafón syntyi vuonna 1964 Barcelonassa ja
muutti 30-vuotiaana Los Angelesiin. Ennen Tuulen varjoa hän on kirjoittanut neljä nuorille aikuisille
suunnattua kirjaa. Hän on myös espanjalaisten sanomalehtien El Paísin ja La Vanguardian kirjeenvaihtaja. 30.12.2004 Teksti: Robert Brantberg |
|||